« もてなしの勝利 | トップページ | シリア旅行記37話6日目ダマスカス(客引き合戦) »

2013年3月24日 (日)

いまどき風翻訳

حقا؟  とグーグル翻訳でやってみてください^^ちゃっと?もつけないとダメですよw0325majide10325majide2

アラビア書道を使ったレジンアクセサリーつくってますwあなたのお名前を 

アラビア書道で描いたアクセサリーもつくれますよ!ぜひチェックw

アラビア語のアルファベットアクセサリーも販売中!自分のアラビア語イニシャルで

新作ファティマ(ハムサ)の手です!ピアス・イヤリングはあなたのイニシャルにできます

詳しくはこちら 

Burogu2

こちらiichiというハンドメイドネットショップに出してます!(クレジット支払いOK)

こちらHPで、オーダーメイド商品はこちら参照してくだささい

にほんブログ村 外国語ブログへにほんブログ村 漫画ブログへ    人気ブログランキングへ              

Web Comic Ranking クリックお願いしますw

[おことわり]
当ブログは個人の日記のブログです。なので主観が入った内容のブログです。
当ブログへ誹謗中傷や記事の主観に対する異論・反論がある場合、コメント欄に書き込みは控えてください。メールrasu5350012☆yahoo.co.jp ☆を@に変えてください)で受付ています。以上のことが守られていないと判断した場合、警告なしに削除することがあります。ご了承ください。誤字脱字などの指摘は歓迎いたします。

|

« もてなしの勝利 | トップページ | シリア旅行記37話6日目ダマスカス(客引き合戦) »

アラビア語」カテゴリの記事

コメント

はじめまして。初めてコメント書かせていただきます。
いつも楽しく読ませていただいています!

アラビア語でそうなるとのことで、ほかの言語ではどうなるのかと興味を持ったので、試しにやってみたのですが、
中国語で「本当ですか」の意味の「真的吗」(「吗」は日本語の疑問文の「か」)をGoogle翻訳に入れたところ、全く同じ現象が起きました。

でも英語の「really」とか韓国語の「정말」では起きないんですよね。
不思議です。

投稿: Yangtai | 2013年3月26日 (火) 03時10分

Yangtai さん

コメントありがとうございます!!

他の言語でも試されたのですね!!!
他の言語でもおこるのと起こらないのがあるとは!大発見です!!!

英語・韓国語以外でもどうなるか気になりますね^^

後、他にもいまどき風翻訳はっけんしましたらおしてくださいw
(アラビア語以外の言語でもいいので)

大発見のお知らせありがとうございます

投稿: マナル | 2013年3月26日 (火) 10時41分

お返事ありがとうございます!

中国のポータルサイトに「百度(バイドゥ)」というのがあって、それにも翻訳サービスがあるので試してみました。いまどき風とまではいかないのですが、口語的な翻訳をしてくれることがあります。http://fanyi.baidu.com/
自动检测语言と書いてあるところを「中→日」に合わせてから、以下の言葉を翻訳してみました。
それから、エキサイト翻訳(http://www.excite.co.jp/world/chinese/)も時々いい感じです。

不会吧→信じらんない(百度)
不会吧→うっそー(エキサイト)

「会」は助動詞で厳密には違いますが英語の「can」みたいなもので、「吧」は「でしょう」という意味です。「吃饭吧」で「飯を食べましょう」みたいな役割を果たします。「不」は「not」ですので、全体として「不会吧」は「できないでしょう」「ありえないでしょう」といった訳が普通かと思いますが、百度先生にはとても信じらんないそうです。うっそー。
ちなみにこれは「!」「?」の有る無しを問いませんでした。

(以下、百度のみで)次に、

白痴→アホ

なのですが、この翻訳通りの意味です。これに「!」や「?」を付加すると、

白痴!→ばかじやない!
白痴?→ばかじやない?

ちなみに百度先生は小さい「ゃ」と大きい「や」の区別を付けることができなかったようです。え、ばかじやない?


你是个白痴→あなたはばかです

この「个」は日本語の「個」で数量詞ですが、英語の「a」とか「an」のような雰囲気で使われているものです(そう理解しています)。それを取り除くと、

你是白痴→あんた、バガ

口語になった上に間違っています。因みに今日のお昼はチキンバーガーでした。
因みに主語を変えると翻訳が変わります。

我是个白痴→私はばかです
我是白痴→私はばかだ
他是个白痴→彼は白痴

ちょっと見た感じではこれくらいでした。
もう少し開拓の余地がありそうですね!!
長文失礼いたしました~

投稿: Yangtai | 2013年3月28日 (木) 20時44分

Yangtaiさん

さすが!!中国語翻訳はバリエーション豊かですね!!
その割には、小さいやとかが判別できないとか、なんか
萌えます(何がw)

>你是白痴→あんた、バガ

これ、もしかして、エヴァのアスカの名台詞?の影響でしょうかww
間違ってるところもさらに、萌えます(だから何がww)

本当に開拓の余地ありますね!!

私も、ちょっと色々調べてみたいと思います><
なにか新しい発見がでたら、ブログのねたにしますのでw
お楽しみあれ!!

投稿: マナル | 2013年3月31日 (日) 22時00分

Google翻訳、以前はWikipediaみたいにみんなで情報蓄積していく方式だったので、それでたぶんマニアックな翻訳が混入してるんでしょうね。

先週、英文のスペル確認をするためGoogle翻訳に「I want to ~」とちょっと長めの英文を入れたら、「~したいワン」と出てきました。
なぜに犬語!?とよく見たら、私の入力が「I wan to ~」になっていたのでした。
「~したい」と訳せるのに、なぜ「ワン」も付けるのか、しかもカタカナで…。お茶目なGoogleに萌えましたw

投稿: coco | 2013年4月 2日 (火) 00時10分

マナルさん、お返事ありがとうございます!

そうなんです。バリエーションが豊富なんです。
翻訳ソフトもそうですが、中国人の友人が日本語を書いたり喋ったりすると猛烈に萌えます!
きっとアラブのご友人が日本語を話している時も然りですよね。

中国でも日本アニメはかなり人気なので、その可能性は高いかもしれませんね。翻訳サイトに蓄積された情報が、実はアニメの字幕組の翻訳だったりしてw
(字幕組というのは日本アニメファンの中で特に日本語能力に優れた人が、多分ですが有志で日本アニメを翻訳して中国語字幕をつけるというグループで複数存在しています)

更新、楽しみにしております。

投稿: Yangtai | 2013年4月 2日 (火) 03時51分

: coco

>Google翻訳、以前はWikipediaみたいにみんなで情報蓄積していく方式だったので、それでたぶんマニアックな翻訳が混入してるんでしょうね。

あ、やっぱりそうだったんですか。たぶんそれじゃあないかなーとは
思っていたのですが、グーグルの翻訳でWikipediaみたいに情報を追加する項目とか
ないので、なんでかなーとか思ってたのです。

>なぜに犬語!?とよく見たら、私の入力が「I wan to ~」になっていたのでした。
「~したい」と訳せるのに、なぜ「ワン」も付けるのか、しかもカタカナで…。お茶目なGoogleに萌えましたw


英語でも色々ありそうですね><またなにか発見したらよろしくですw

> Yangtai さん

>中国人の友人が日本語を書いたり喋ったりすると猛烈に萌えます!
きっとアラブのご友人が日本語を話している時も然りですよね。

そうですねw特に、アラビア語で言い回しをそのまま日本語に訳したり
するので、日本ではそんな使い方しないのに・・と思うことが結構あります。
たぶん、これは母語によって色々あるのではないかとおもい、そういうのを
研究してる人いたら本みたいなーとか思ってますww


>字幕組というのは日本アニメファンの中で特に日本語能力に優れた人が、多分ですが有志で日本アニメを翻訳して中国語字幕をつけるというグループで複数存在しています

アラブでもそうですね。日本アニメのほとんどをアラビア語字幕であります。
ネットでたまに見かけるのですがこれはすべて有志だと思います。
なぜならアラブではアニメの規制が厳しく、放映できないアニメなんかも
すべて字幕つきでネットで載ってますので、とはいえアラビア語字幕の場合は
英語字幕からの訳だと思いますが^^;;

アラブ世界における日本語言語習得者は、エジプト以外では、たぶん
仕事があんまりないので、シリアなんかもそうでしたが、みな大体、
アニメ翻訳の仕事してたようです。(こちらは正規のアニメ放映会社)
ついでにアニメ翻訳はそこそこ給料いいとか・・
アラブでも日本アニメは大人気で、日本アニメ専用チャンネルがいっぱい
増えたといってました。

投稿: マナル | 2013年4月 2日 (火) 15時55分

マナルさん、お返事遅くなりました

いろいろ言い回しありますよね。
言葉の使い方とかも。
中国だと、やたら「もっと」という言葉を使う人とか、
頼みごとでOKしてないのに先に「ありがとうございます」って書いてあるメールとか。
中国人はやたら濁音を間違えるので「頑張で下さい」みたいな表現も萌えです。
誤用の研究ですか……
直接面白そうな例は確認できませんが、こんなの見つけました。日本語学習者の日本語作文における誤用を国籍別にコーパス化するそうですよ。参考文献にも面白そうなのありそうです。
http://kmcs.nii.ac.jp/apps/nlpwiki/tawc/papers/W02_oyama.pdf#search='%E5%A4%96%E5%9B%BD%E4%BA%BA+%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E+%E8%AA%A4%E7%94%A8+%E5%9B%BD%E5%88%A5'

中国ではテレビの日本アニメは見たことないです。
最近は政府の意向なのか、減っていると聞きます。
(友人は「日本のアニメ纏めて放送してるよね、デジモンとか」などと
言うのですが、まだテレビで日本アニメにお目にかかったことないです。
リサーチ不足なんでしょうか。。。夏休みとかなんでしょうか。
アメリカアニメなら見たことあるんですけどね。)
一方で普通にメジャーな動画サイトのアニメコーナーにいくと九割五分が
字幕付き日本アニメで占められており、日本の一番早い放送や
イベントなどでの配布(?)の数時間後には見ることができます。

そういえば、マナルさんはアニメにお詳しいですよね?
アニメのモデルの街の話を前に描かれてましたよね、たしか。

投稿: Yangtai | 2013年4月17日 (水) 03時56分

Yangtaiさん

>頼みごとでOKしてないのに先に「ありがとうございます」って書いてあるメール
>とか。 中国人はやたら濁音を間違えるので「頑張で下さい」みたいな表現も萌えです。

なるほどwそういうのありますねwアラブ人なら、基本、昨日あったばかり
なのに、お元気ですか?を聞いてくるとかwこれは挨拶で、基本的に、
こんにちわぐらいの程度の意味しかないのですが、直訳していわれると、
昨日あったのに、また元気とかきくの?とか思うわけです。

アラブ人は、破裂音が苦手で、英語でもたまになまってますが、
日本語だとさらに気を抜いてるのか、ページが、ベージとかなって
萌えますwたまに、ぺとベの間ぐらいの発音とかしてて逆に器用だなーとか
おもいます(笑)


>中国ではテレビの日本アニメは見たことないです。
最近は政府の意向なのか、減っていると聞きます


ええ!そうなんですか!!日本に留学している中国人に会うことが多いの
ですが、みんな、最新のアニメをみていて、すごく詳しい人は
詳しいです。でも、たぶんあれは、ネットで見てるのだとおもいます。
それでも、日本のアニメはいっぱいしてますといってたので・・まあ、
昔の話かもしれません。最近は、中国も自国のアニメ製作とかがんばってる
みたいなので、政治的にも日本政府との関係が悪いのでアニメは規制
かかっているかもしれませんね。

アラブでは基本的にTV番組は衛星放送で他国の放送局を見ているという感じで
国営放送とかあんまり見てないようです。なので、衛星のアラブ諸国の
アニメチャンネルがあってそれをみんな見てたりするようです。それでも
かなり暴力シーンなどのカットがおおくて内容がわからないとかいう
ことも多く(殴るだけでもNGなので、ドラゴンボールなどの格闘アニメで
一切格闘シーンなしとかいう状況です)やはり、みんなネットでみている
状況のようです。

後、アラブでは、イスラムの考えから、死神とか、そういう多神教的概念の
あるアニメも一切流れないので、やっぱりみんなネットで情報をえて
見ているようです。デスノートというアニメがあったのですが、TVでは
一切流れてないのに、みんな大好きっていってました^^;

いまやネットでの動画流出はすごくて、中国だけでなく韓国、ロシア
ポルトガル、スペインなどなどいろんな言葉の字幕ついてますからね。
もちろんアラビア語も・・あの辺をもうちょっと、整理して安価で
海外でお金払ってみるシステムがきちんと構築されれば、日本のアニメ業界も
もう少しはマシになると思うのですが・・なかなかそれが難しいところですね。

投稿: マナル | 2013年4月17日 (水) 22時22分

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.f.cocolog-nifty.com/t/trackback/1098133/50928713

この記事へのトラックバック一覧です: いまどき風翻訳:

« もてなしの勝利 | トップページ | シリア旅行記37話6日目ダマスカス(客引き合戦) »