« コーヒー豆の皮のコーヒー? | トップページ | 仲良しの証 »

2010年11月21日 (日)

アスディカーイ友達たち

ごまかしていいたい時は複数形を!!   クリックで拡大1121asudekai11121asudekai2ajpg 1121asudekai3_2 1121asudekai4

にほんブログ村 外国語ブログへにほんブログ村 漫画ブログへ    人気ブログランキングへ              

Web Comic Ranking クリックお願いしますw

[おことわり]
当ブログは個人の日記のブログです。なので主観が入った内容のブログです。
当ブログへ誹謗中傷や記事の主観に対する異論・反論がある場合、コメント欄に書き込みは控えてください。メールrasu5350012☆yahoo.co.jp ☆を@に変えてください)で受付ています。以上のことが守られていないと判断した場合、警告なしに削除することがあります。ご了承ください。誤字脱字などの指摘は歓迎いたします。
 

|

« コーヒー豆の皮のコーヒー? | トップページ | 仲良しの証 »

アラビア語」カテゴリの記事

コメント

こんにちは。
この漫画は面白かったです。(*^ω^*)ノ彡
実は、日本語には複数形がないので、私は時々、困ります。「友達たち」という日本語はありませんよね?「友達数人と遊んでいた」のほうが自然でしょうか。

ところで、マナルさんは日本語の間違いをしたようです。eye
「友達達と公園でサッカーしたたんだー」では、「してたんだー」のほうがあっていると思います。

そういえば、複数形にはもうひとつの使い方があります。それは、主語が知らないとき、受身形を使うかわり、複数形を使うことができます。

たとえば、
لَقَدْ سَرَقوا ساعتي
私の時計を盗られた!
(直訳:彼らは私の時計を盗った)

それでは、複数形を十分にお使い下さい。★

投稿: マッキー | 2010年11月24日 (水) 02時45分

マッキーさん

>この漫画は面白かったです。(*^ω^*)ノ彡
>実は、日本語には複数形がないので、私は時々、困ります

ありがとうございますw日本人にとっては複数形という
概念がないので・・逆にアラビア語習う日本人にとっては
この概念を理解するのも大変なのですー

たしかに・・母語にある場合は、大変ですよね><

日本語の間違い指摘、ありがとうございます><

>主語が知らないとき、受身形を使うかわり、複数形を使うことができます

へー!!これは知らなかったです!!じゃあ、受身形がわからないときは
これで代用できるんですね><
複数形以外に・・使えるんですねー。ありがとうですw

投稿: マナル | 2010年11月25日 (木) 20時24分

こんにちはマナルさん。
マッキーさん、おひさしぶりで~す。


> 「友達たち」という日本語はありませんよね?「友達数人と遊んでいた」のほうが自然でしょうか。

そうですね。
「友達」の「達」に複数に近い意味が含まれているのに、「友達達」っていう文字はなんだか変ですよね。でも口語では、意外と使われてますよ、単数形ではないということを強調したいときに。
ですから「友達達」が間違いとは言い切れません。
日本語の試験では、間違いとして扱われるでしょうけどね。


> لَقَدْ سَرَقوا ساعتي
> 私の時計を盗られた!
> (直訳:彼らは私の時計を盗った)

盗んだ人が複数形になってしまうんですね、面白い!
じゃあ、こんな使い方もできるかな?

كانوا يرتدون تماما مثل ثوبي
服がかぶってしまった。(私と同じ服の人がいた。)
(直訳:彼らは私とまったく同じ服を着ていた。)

既製品を着てでかけたときの ちょっと悲しい女心を こう書くと、なんだか制服を着て学校に行ってきただけみたいhappy02

投稿: coco | 2010年11月27日 (土) 22時16分

> coco さん

>既製品を着てでかけたときの ちょっと悲しい女心を こう書くと、なんだか制服を着て学校に行ってきただけみたい

おひさしぶりですw

わかります!私も、近所の商店街で、かわいいポンチョを買ったら・・
なんと、おなじポンチョを着ているおばさんを発見!しかも・・
一人どころではなく、3.4人みて軽く凹みました・・

いや、まあ、最近は洋服って、年の幅があるし、特に大阪のおばちゃんは
めっちゃ若い子の服とか着てるのでいいんですけど・・けどー
3、4人は多すぎだろう!!!とか思いました。


>كانوا يرتدون تماما مثل ثوبي

わたしも、こういう使い方できるのか気になるので
マッキーさん添削よろしくw

投稿: マナル | 2010年11月27日 (土) 22時44分

COCOさん、お久しぶりですね。

كانوا يرتدون تماما مثل ثوبي について

كانوا يرتدون ثيابًا مثل ثوبي تماما のほうが自然ですが、意味はちょっと違うと思います。

次はもっと自然な言い方でしょう。
(A)
عندما ذهبت إلى الحفلة، كان هناك مَنْ يرتدي بدلة مماثلة لبدلتي تماما
パーティーに行ったら、私の背広とまったく同じものを着ている人がいました。

(B)
في طريق العودة، رأيت مَنْ يلبس ثوبا مثل ثوبي
帰り道、私と同じ服を着ている人を見かけた。

COCOさんの文章はたぶん、次のように使えるでしょう。
عندما ذهبت إلى الحفلة، كانوا يرتدون ثيابًا مثل ثوبي تماما
(パーティーに行ったら、お客さんたちは全員、私と同じ服を着ていました)


実は、「服がかぶる」という言い方と初めて出会ったので、その意味を確認するために、国語の辞典で調べました。次は辞書の説明です。

同じようなものがそろう。重複する。「キャラが―・る」「保護者会でAさんと洋服が―・ってしまう」「前の人と発言内容が―・る」

で、主語を知らないとき、複数形を使えると上で書きました


次は例文です。

لقد سرقوا ساعتي
私の時計を盗まれた。
(私の時計を盗んだ犯人は見なかったので、犯人を知らない)


صدموا سيارتي وأنا في السوق
市場にいる間、私の車は衝突された。
(市場にいた私は、私の車に衝突した車を見なかったので、犯人の車を知らない)


عِنْدَمَا ذَهَبْتُ إلى المستشفى، أعطوني حُقْنَة
病院へ行ったら、注入された。
(看護士さんを見たことは見ましたが、知らない人です)


ややこしいことをたくさん書いて、すみません。

投稿: マッキー | 2010年11月28日 (日) 04時37分

マッキーさん


おお!!添削ありがとうございます><すごい勉強になりましたw
そうそう、かぶるって言葉は、どちらかというと口語でつかうので
もしかして、知らないかな?と思ってました。軽く説明いれておけば
よかったですね。

どちらかというと、若者言葉な気がしますが・・・年配の人で
服がかぶるっていわないかなーと・・
同じ服っていうのを使う気がします。。

投稿: マナル | 2010年11月28日 (日) 20時54分

説明が役に立って、よかったです。

投稿: マッキー | 2010年11月29日 (月) 04時02分

> ややこしいことをたくさん書いて、すみません。

いえいえマッキーさん、ややこしいことを書いたのは私のほうです。
あのあと、「おぼれていたのを助けられた。」のほうが良かったなぁとか、いろいろ例文を考え込んでましたw
受身の例として あまり妥当ではなかった私のコメントに、ていねいな解説をありがとうございます。
しっかり勉強させていただきます。

「病院へ行ったら、注入された。」の「注入」は、「注射」が正しいですね。
「注入」だと、人間の治療ではなく、工業製品を製造・修理しているような印象になりますよ。
(例外的に、お医者さんが看護士さんなどに「注入」という言葉で指図することはありますが、医療関係者以外はそんな使い方をしません。)

「洋服がかぶってしまう」が辞書に載っていることに驚きました!
この言い回しは、マナルさんもおっしゃるように「友達たち」と同じような口語・俗語だと思います。

投稿: coco | 2010年12月 1日 (水) 19時39分

> coco さん

>「洋服がかぶってしまう」が辞書に載っていることに驚きました!

おお!一応標準語だったのですね><

勉強してください、が値切り文句として辞書に載ってたのを
思い出しますーwそうそう、あれ大阪に来て初めて知ったのですけど・・
大阪弁だとってっきりおもってたら・・ちゃんと辞書に載ってて
びっくりましたw

投稿: マナル | 2010年12月 2日 (木) 08時52分

Cocoさん、私の日本語を直して下さって、ありがとうございます。
「注入」っていう単語は確か、日本のドラマで聞きました。「のぶたをプロデュース」を見たことがありますか?

ところで、この漫画を気に入ったので、勝手にアラビア語に翻訳しました。

http://makkiikun.wordpress.com/2010/12/02/%E3%82%A2%E3%83%A9%E3%83%93%E3%82%A2%E8%AA%9E%E3%81%AB%E3%81%A4%E3%81%84%E3%81%A6%E3%81%AE%E6%BC%AB%E7%94%BB/

投稿: マッキー | 2010年12月 2日 (木) 22時44分

>まっきーさん


おお!!またもや・・アラビア語訳!!ありがとうございます><!!!

うれしいwほんまに、アラびいき・・アラビア語版作らないと・・
って感じですよー

ちなみに・・

読めないって、かかれてあったところですが・・

あれは「男一人だと、あからさまにウソっぽいし・・」

と、書いてあるのです・・手書きの文字が汚くてすんません><

>のぶたをプロデュース

もしかしたら・・美容整形とかでも、注射でヒアルロンサンとかいれるのを
注入っていうから、、それかな?たしか・・そんなドラマだったけ??
見てないのでよくわからないのですけど^^;;;


投稿: マナル | 2010年12月 5日 (日) 23時49分

マナルさん、
そんなドラマじゃなかったですw
私も『野ブタをプロデュース』はタイトルを聞いたことしかなかったので、ぐぐってみました。
「野ブタ。パワー注入!」という名セリフがあるそうです。励ましたり、気合いを入れるときに言うみたい。たぶんマッキーさんがおっしゃってるのは、これでしょう。

マッキーさん、
「パワー注入」は、もともとマンガなどでロボットや乗り物に使う言葉です。それを人間に使っているのは、軽いジョークですね~。

投稿: coco | 2010年12月 6日 (月) 01時39分

こんにちは。

>あれは「男一人だと、あからさまにウソっぽいし・・」

私が読めなかったところを教えてくれて、ありがとうございます。最初の所は、「男一人を使うと」のように見えますが...


とにかく、あなたが言いたかったのは、「一人の男が複数形を使ったら、あからさまにうそっぽい」ですか?

投稿: マッキー | 2010年12月11日 (土) 05時36分


COCOさん

>パワー注入

なるほどー漫画によくある造語のひとつですねw
解説ありがとうございますーw


マッキーさん

>とにかく、あなたが言いたかったのは、「一人の男が複数形を使ったら、あからさまにうそっぽい」ですか?

そうですねw

あ、ちなみに、男一人を・・であってますよ。ってか
私の文字が、誤植なんですよ^^;ほんとは、男一人だと、って
かきたかったのに・・急いでかいてたので、文字間違いですねー
これも、後で直しておこうw

まぎわらしくてすみません><

しかし細かいところまで読んでいただきありがとうございます

投稿: マナル | 2010年12月14日 (火) 00時29分

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.f.cocolog-nifty.com/t/trackback/1098133/37780937

この記事へのトラックバック一覧です: アスディカーイ友達たち:

« コーヒー豆の皮のコーヒー? | トップページ | 仲良しの証 »